iamque quiescebant uoces hominumque canumque
Lunaque nocturnos
alta regebat equos.
hanc ego suspiciens et ad hanc Capitolia cernens,
quae nostro frustra
iuncta fuere Lari,
'numina uicinis habitantia sedibus,' inquam,
'iamque oculis
numquam templa uidenda meis,
dique relinquendi, quos urbs habet alta Quirini,
este salutati
tempus in omne mihi.
et quamquam sero clipeum post uulnera sumo,
attamen hanc odiis
exonerate fugam,
caelestique uiro, quis me deceperit error,
dicite, pro culpa
ne scelus esse putet.
ut quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor:
placato possum non
miser esse deo.'
hac prece adoraui superos ego, pluribus uxor,
singultu medios
impediente sonos.
illa etiam ante Lares passis adstrata capillis
contigit extinctos
ore tremente focos,
multaque in auersos effudit uerba Penates
pro deplorato non
ualitura uiro.
iamque morae spatium nox praecipitata negabat,
uersaque ab axe suo
Parrhasis Arctos erat.
quid facerem? blando patriae retinebar amore,
ultima sed iussae
nox erat illa fugae.
a! quotiens aliquo dixi properante 'quid urges?
uel quo festinas
ire, uel unde, uide.'
a! quotiens certam me sum mentitus habere
horam, propositae
quae foret apta uiae.
ter limen tetigi, ter sum reuocatus, et ipse
indulgens animo pes mihi tardus
erat.
saepe 'uale' dicto rursus sum multa locutus,
et quasi discedens oscula summa
dedi.
Now the cries of men and dogs grew
silent:
the Moon on
high steered her midnight horses.
Gazing at her, and, by her light,
the Capitol,
close to my house, though that was no
use to me,
I prayed: ‘You powers that own these
sites nearby,
you temples my eyes will never see
again,
gods who possess this great city
of Quirinus,
I relinquish, receive my salutation,
for all time.
And though I take up the shield too
late, wounded,
free this banishment from the burden
of hate,
and explain to that man-god
what error misled
me,
so that he doesn’t think my fault a
crime,
so my pain’s author knows what you
know, too.
If the god is content I can’t be
wretched.’
I spoke to the gods in prayer like
this,
my wife more so, sobs choking her
half-heard cries.
She threw herself before the Lares,
hair unbound,
touching the cold hearth with
trembling lips,
poured out words to the Penates,
before her,
not destined to help the husband she
mourned.
Now vanishing night denied me more delay,
What could I do? Sweet love of
country held me,
but this was the last night before my
decreed exile.
Ah! How often I spoke as someone
hastened by:
‘Why hurry? Think where and whence
you’re hurrying.’
Ah! How often I said, deceptively, I’d
a set time,
an appropriate one for my intended
journey.
I touched the threshold three times,
was called back
three times, even my feet slow to
match my intent.
Often, having said ‘Farewell’, I
spoke again at length,
and, as if I was going, I gave the last kisses.
(Tr. A.S. Klein)
No comments:
Post a Comment