This week I have two simple observations concerning Rutilius' depection of weather including one based on a curious mistranslation that I encountered on line 625. I've enjoyed now with the addition of Notus and Africus as well as his discussion on specific constellations how the poet obviously seems well versed on which individual winds and which celestial bodies determine the weather, indeed, more so than other poets I've encountered. I wonder if this knowledge was his own or instead was obtained through discussion with his naval traveling companions, as his statement about how "no sailor would. . . " (nullus navita) might suggest, and I seem to recall he makes such statements earlier although the line number escapes me.
Secondly, although perhaps this is too far of a stretch, the scene about hunting the boar was of great interest to me. It seems surprising that if the weather was so violent to prevent their sailing that it would also be a good day for a hunt (although perhaps they just went hunting right before the major storm. Line 625 in particular, at least to me, seems to both reflect the means by which they catch the savage boar as well as the weather itself. Although this may be just a misreading by yours truly, I thought I would put down how I took each word to get to each translation.
funditur insidiis et rara fraude plagarum
Translation number 1:
Funditur- to be routed (with aper as subject)
insidiis - snare(s) (ablative of means)
rara - loose (referring to the net, but agrees with fraude)
fraude - deceit, trick (abl of means)
plagarum (from plaga, ae, f. based off of plecto) -net
Translation 1: (the boar) was routed by means of a snare and a loose trick of nets (really a trick of loose or as the Loeb suggests "wide meshed" nets)
Translation 2:
Funditur - to be poured out or down (with impersonal subject)
insidiis - ambush (ablative of means)
rara - scattered, far apart
fraude - trick (abl of means)
plagarum (THIS time from plaga, ae, f. based off of plango) -strike, blow
Translation 2: It was poured down (i.e. the rain) by means of an ambush and by means of scattered tricks of strikes
So for my other translation and again perhaps I'm just grasping at straws the "ambush" might represent the sudden deluge of rain that emerges and the "scattered tricks of strikes" may represent the thunder since, although they sound like true "blows" are actually merely tricks.
No comments:
Post a Comment